A SIMPLE KEY FOR روايات عالمية مترجمة UNVEILED

A Simple Key For روايات عالمية مترجمة Unveiled

A Simple Key For روايات عالمية مترجمة Unveiled

Blog Article

اشتراك أبجد بلا حدود المؤلفون الكتب تواصل معنا الكتب

من أين تحصل على اقتراحات الكتب والروايات التي تقرأها عادةً؟ عن نفسي عادةً ما اسأل الأصدقاء، زملاء العمل، أو أي من أفراد العائلة اللذين يعرف عنهم ميلهم للقراءة ومعرفتهم الجيدة بعالم الكتب والروايات.

الشاعر والفنان الكبير «نجيب سرور» الذي امتدت تراجيديا حياته لتطبع ذكراه حتي بعد مماته بما يقارب الأربعين عاما، من هو؟ ولماذا اتهم بالجنون وهو «شاعر العقل»؟

فعاليات تلك القصة على أرض بلاد الرافدين, إنها بعثة علماء آثار يعملون في الكشف عن آثار الحضارات الفائتة, ويساعدهم في ذاك قليل من أهل البلاد. وفي طوال مهمتهم تلك يدخل…

ولا شك أن للأدب المترجم دورًا كبيرًا، سواء في تعريفنا على آداب وكتابات وعوالم الروائيين الآخرين، أو إطلاعنا على تجارب وحياة العالم خرج حدودنا الضيقة، مما يعمل بالتأكيد على توحيد مشاعرنا الإنسانية، وبالتالي توسيع إدراكنا ومعرفتنا بشكل كبير.

قصة ساحرة تجعلنا نفكر في أننا كبشر غير متساوين يكسبنا تفردًا وقيمة، فنشعر مع بطل القصة بكل الوخزات التي تؤلم رأسه كلما زاد معدل ذكائه فيعود به النظام إلى وضع المساواة ويقل مستوى ذكائه للمتوسط. صدرت المجموعة عن دار المحروسة وترجمها للعربية محمد أ. جمال.

مع الحفاظ على الأصوات المتعددة والفكاهة والحداثة المدهشة للأصل. إنه إنجاز تستحقه رواية دوستويفسكي الأخيرة والأعظم، وهي من روايات عالمية مترجمة للعربية.

فالفيلم – كما تعلم- ولد في الأصل نصاً مكتوباً ثم تجسد على الشاشة التي قد تضيف إليه قيم جميلة، وفي نفس الوقت…

ومع ذلك لو أريد click here لي أن أعيش يومين متتاليين في غرفة واحدة مع إنسان، لما استطعت أن أحتمل ذلك، إنني أعرف هذا بتجربة، فمتى وجدت نفسي على صلة وثيقة بإنسان آخر أحسست بأن شخصيته تصدم ذاتي وتجور على حريتي، إنني قادر في مدى أربع وعشرين ساعة أن أكره أحسن إنسان.

استوحت مادلين شخصية بطلتها “سرسي” من أوديسة هوميروس التي لها حضور عابر في سطور الأوديسة، فأعادت إحياء هذه الشخصية البسيطة لتبني عليها عالمًا جديدًا يرتكز على قوة المرأة في سرد وتأسيس أسطورتها حتى بعد شعور من حولها بخطرها ونفيهم لها، لكن، وكعادة الأبطال الكلاسيكيين، من النفي تبدأ رحلتهم وتبدأ سيرتهم وملاحمهم البطولية.

“لقد كانت أفضل الأوقات، كان أسوأ الأوقات، كان عصر الحكمة، كان عصر الحماقة، كان عهد الإيمان، وكان عهد التشكك، وكان موسم النور، كان موسم الظلام، كان ربيع الأمل، وكان شتاء اليأس، كان لدينا كل شيء أمامنا، كان لدينا شيء أمامنا،

ولم تكن هي قادرةً على الحب كما تُريده … بقوة واستمرارية. كانت تتعب أحيانًا،… الروايات العالمية المترجمة

رواية من الأدب الياباني، يقدم فيها الروائي «دوريان سوكيغاوا» مدينته طوكيو على نحوٍ لم نكن نعرفه من قبل، وتدور أحداثها بين الماضي والحاضر، يأخذنا فيها الراوي بائع الفطائر إلى علاقة استثنائية تنشأ بينه وبين مريضة بالجذام، ومن خلال رحلتها القصيرة معًا نستكشف العالم من حولهم، وتطور تلك العلاقة وما تمر به من تغيرات، وما يحدث بينهما من مواقف وصراعات، رواية تصوّر جوانب إنسانية مختلفة، ويتقلب القارئ فيها بين مشاعر الحب والألم والفراق، الرواية من ترجمة حسين عمر، وإصدار المركز الثقافي العربي.

يزخر سوق النشر بالإصدارات الأدبية المترجمة والتي لا تقل أعدادها سنويًا عن أعداد الإصدارات العربية الأصيلة بل تزيد عنها، وهي ظاهرة تزداد رقعتها كل عام ويمكننا تتبع دور النشر العربية ومتابعة حجم إصداراتهم المترجمة سنويًا التي تزداد من جانبهم، وتلقى صدى وإقبالاً من القراء قد يصل أحيانًا هذا الإقبال إلى أنه يطغى على الروايات العربية لكثرة ثقة القراء في المنتج الأجنبي.

Report this page